Friday, 28 October 2011

De toros y toreros

Esta semana hemos visto en clase el debate que ha habido estos últimos meses en relación con la prohibición de los toros en Cataluña. Las corridas de toros han sido siempre un tema que despierta pasiones: es la crueldad con los animales un entretenimiento "humano"? Es la muerte del toro más trágica que la vida de una gallina de corral o de un animal de granja?

Nos gusten o no los toros, hay que reconocer que en la lengua las metáforas y expresiones que provienen de esta tradición son "pan de cada día". Si desaparecen los toros... desaparecerán también estas frases?





Ver los toros desde la barrera:  opinar sobre algo pero sin “quemarse los dedos”, sin realmente arriesgarse. La barrera es una especie de “pared” de madera que protege a los espectadores y los toreros del ataque del novillo. En inglés: “from the sidelines”.
Cambiar de tercio: cuando cambiamos de tema en una conversación. Un tercio es cada una de las de las partes en las que se divide una corrida de toros.
Estar [lleno] hasta la bandera: cuando un lugar está llenísimo de gente.
Cortarse la coleta: retirarse, dejar un trabajo, jubilarse. Como vimos en el video de clase, los toreros suelen tener una coletilla que tradicionalmente se corta al retirarse de la lidia.  
Estar hecho un toro: muy fuerte y con buena salud.
Lanzarse al ruedo: comenzar una tarea con decisión. El ruedo es la “arena” en donde tiene lugar la corrida.
¡Valor, suerte y al toro!: una expresión para dar ánimos a alguien que ha de comenzar una tarea dificil o nueva.
Coger el toro por los cuernos: afrontar un problema con decisión, no evitarlo.
Salir por la puerta grande: un gran triunfo. Esta expresión rememora la tradición en la que al torero victorioso se le saca a hombros por la puerta grande de la plaza. Podría ser equivalente a “with flying colours”
Rematar la faena: terminar lo que se ha empezado.
Ponerse el mundo por montera: actuar de forma independiente sin pensar en qué dirán los demás, con orgullo y ánimo. Proviene de la “montera”, el sombrero que usan los toreros.  Una traducción posible sería la expresión “the world is one’s oyster”.
Saltarse algo a la torera: no hacer algo, pasar por alto el cumplimiento de algo (por ejemplo no seguir las instrucciones de algo u “olvidarse” de seguir ciertos pasos o convenciones). Se entiende que esto se hace también con cierta alevosía.
Echar un capote a alguien: ayudar a alguien en una situación en la que se encuentra “sólo ante el peligro”. El capote es la pieza de tela que usan los toreros para torear. Cuando un torero se encuentra en dificultades, otros toreros y mozos vienen con capotes a “despistar” al toro.  
Dar la vara: molestar, ser un pesado, un plasta. Proviene de las varas que se usan para herir al toro. Tambien decimos “dar la lata”, aunque esto no tiene relación con el toreo.
Entrar al trapo: involucrarse en algo de manera directa y/o caer en la trampa de una provocación. El trapo hace referencia a la capota con la que se atrae al toro para que ataque (y tras la que se esconde la espada).
Torear a alguien: como al toro.... marear, conseguir hacer que alguien haga lo que tu quieras, engañar a esa persona.
Dejar a alguien para el arrastre: cuando queda uno cansado, cuando se deja a una persona deshecha  por un esfuerzo físico o mental. Al terminar la corrida, el toro muerto es arrastrado fuera de la plaza.
Hacer una faena: jugarle a alguien una mala pasada. Esta expresión proviene de la “faena”, los pases que le hace el torero al toro.  
Lidiar con...:  enfrentarse a un problema.
Una puya: un comentario irónico y generalmente hiriente. Proviene de la lanza del picador, “a gibe”.
Capear el temporal: ir sobreviviendo, controlar una situación adversa. Otra vez, la “capa” del torero. To weather the storm.


Si tenéis interés, os recomiendo leer este artículo, en donde salen muchísimas más expresiones con sus explicaciones: http://www.ganaderoslidia.com/webroot/pedefes/lenguaje_taurino.pdf


1 comment: